If you’re curious, you can see the timeline of earthquakes experienced in Japan at this website. The weeks following the earthquake were so terrifying because you never knew if another large quake was coming or not. It would catch you in the middle of the night, while eating dinner, in the shower, on the trains, just everywhere. Talk about living in fear from the natural environment.
Taiwanese technology giant Foxconn will replace some of its workers with 1 million robots in three years to cut rising labor expenses and improve efficiency, said Terry Gou, founder and chairman of the company, late Friday.
The robots will be used to do simple and routine work such as spraying, welding and assembling which are now mainly conducted by workers, said Gou at a workers’ dance party Friday night.
The company currently has 10,000 robots and the number will be increased to 300,000 next year and 1 million in three years, according to Gou.
Don’t get us wrong. It’s probably better that a robot spray chemicals onto your iPad than a worker do it and risk getting sick. But considering the reputation that the company already carries, it makes you wince just a little bit knowing that they’re going to replace all those workers who got huge raises to discourage their suicides with robots. And they’re doing it because it’s affecting their bottom line.
EDIT: Note bolded phrase in middle of story.
A newly-coined Japanese verb – “to Obama” – which means to persevere with optimism, ignoring all obstacles.
Writing on his blog, Ampontan, Bill Sakovich revealed that a new word – Obamu – is catching on among Japan’s youth. Sakovich credited the Japanese Teachers’ Network in Kitakyushu for the following definition:
Obamu: (v.) To ignore inexpedient and inconvenient facts or realities, think “Yes we can, Yes we can,” and proceed with optimism using those facts as an inspiration (literally, as fuel). It is used to elicit success in a personal endeavor. One explanation holds that it is the opposite of kobamu. (拒む, which means to refuse, reject, or oppose).
One more Japanese-language citation is from a Twitter tweet, which defines it simply as believing you can accomplish something. …
It remains to be seen whether this word is capable of hitoriaruki (literally, walking alone, or becoming independently viable), and whether the tweety Pollyanna definition or the more pointed Kitakyushu definition become the standard.
But considering the nature of the Internet and the Japanese love of wordplay and new coinages, it shouldn’t be long before we find out.